AB | Mag God alzo doen aan de vijanden van David en mag Hij zelf meer doen dat, als ik van alles wat hij heeft, iemand tot morgen overlaat die tegen de muur plast! |
SV | Zo doe God aan de vijanden van David, en zo doe Hij daartoe, indien ik van allen, die hij heeft, iets tot morgen overlaat, dat mannelijk is! |
WLC | כֹּה־יַעֲשֶׂ֧ה אֱלֹהִ֛ים לְאֹיְבֵ֥י דָוִ֖ד וְכֹ֣ה יֹסִ֑יף אִם־אַשְׁאִ֧יר מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֛ו עַד־הַבֹּ֖קֶר מַשְׁתִּ֥ין בְּקִֽיר׃ |
Trans. | kōh-ya‘ăśeh ’ĕlōhîm lə’ōyəḇê ḏāwiḏ wəḵōh yōsîf ’im-’ašə’îr mikāl-’ăšer-lwō ‘aḏ-habōqer mašətîn bəqîr: |
AC | כב כה יעשה אלהים לאיבי דוד וכה יסיף אם אשאיר מכל אשר לו עד הבקר משתין בקיר |
ASV | God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man-child. |
BE | May God's punishment be on David, if when morning comes there is so much as one male of his people still living. |
Darby | So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that is his by the morning light any male. |
ELB05 | So tue Gott den Feinden Davids, und so füge er hinzu, wenn ich von allem, was sein ist, bis zum Morgenlicht übriglasse, was männlich ist! |
LSG | Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce qui appartient à Nabal! |
Sch | Gott tue solches und noch mehr den Feinden Davids, wenn ich von allem, was dieser hat bis zum hellen Morgen auch nur einen übriglasse, der an die Wand pißt. |
Web | So and more also do God to the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any male person.) |